哎呀呀,最近在网上看到一个事儿,真是让人哭笑不得。你知道嘛,有个日本跨境电商平台,名字叫Discover Japan,专门卖日本的各种商品,从母婴用品到食品、日化、家居,甚至还有游戏和手办。听起来是不是很酷?但你知道吗,这个平台的全中文页面,竟然是直接用翻译软件机翻的,结果就出现了很多让人哭笑不得的翻译。
一、游戏名称“笑裂面膜”
首先得说说这个平台上的一个游戏,名字叫《塞尔达传说:姆吉拉的假面3D》。这名字听起来是不是很奇怪?其实,这个游戏的原名是《塞尔达传说:时之笛3D》。结果呢,被翻译成了“姆吉拉的假面3D”。这翻译真是让人笑裂了面膜啊!难道在日本,游戏也能做成面膜卖吗?
二、三军部队2的神
还有一部游戏叫《众神的三角力量》,结果被翻译成了《塞尔达传说:三军部队2的神》。这翻译也是让人一头雾水,难道是塞尔达和三军部队联手了?还是说,这个游戏是神级的?真是让人摸不着头脑。
三、黑暗首尔
还有一部游戏叫《黑暗之魂》,结果被翻译成了《黑暗首尔》。这翻译也是让人哭笑不得。难道是韩国首尔的黑暗面?还是说,这个游戏是关于韩国首尔的?真是让人一头雾水。
四、柯比三重豪华明星
还有一部游戏叫《星之卡比:豪华三重奏》,结果被翻译成了《柯比三重豪华明星》。这翻译也是让人哭笑不得。难道是卡比变成了明星?还是说,这个游戏是关于明星的?真是让人一头雾水。
五、闪乱神乐
还有一部游戏叫《闪乱神乐》,这个翻译倒是没问题,因为《闪乱神乐》本身就是一款以夏天为主题的游戏,里面有泳装、水枪等元素。但问题是,这个平台上的翻译却把“闪乱神乐”翻译成了“夏天的玩具”,这翻译也是让人哭笑不得。
虽然这个跨境电商平台的翻译让人哭笑不得,但这也反映出翻译的重要性。一个好的翻译,不仅能准确传达原文的意思,还能让读者更好地理解原文。所以,我们在翻译的时候,一定要认真对待,不要让翻译成为我们的笑柄。